联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 影视翻译的翻译技巧—坚持忠实原则,注意等效翻译

影视翻译的翻译技巧—坚持忠实原则,注意等效翻译

作者:杭州驾照翻译 日期:2016-12-15 09:09:18 点击:504次

  忠实原则是指在进行作品翻译及语言文化交流时,要做到等效、一致,传递出作者的真实目的,传递出作品的真实信息,使原文与译文、原著与译著保持较高的一致性及等效性。

  影视作品翻译既要做到准确、真实,又要让观众易于理解,然而,汉语与外语在语言结构及思维特征方面都是有所不同的,要做到100%的转换是不可能的。因此,在进行影视作品翻译时,需要进行适度的词性转换,达到“动态对等”的效果。即:使译文的信息与译文的接受者的关系与原文体现的信息和原文的接受者之间的关系保持一致。例如:《摩登家族》中的台词“Ihappened.Satan’strifecta”结合原文中的事件及爸爸与老婆、女儿的关系可知,翻译成“该来的还是来了,那些年一起来的大姨妈”不仅真实地表现了影视的剧情,体现了人物的幽默特点,还使观众轻松地接受了原文所表达的内容及所包含的文化内涵。因此,忠实、等效的翻译技巧对影视作品的剧情传播及文化表达具有重要的作用。

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:影视翻译的特点和原则

本文地址:http://www.spxyy.cn/20161215090946.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】
?
地 址:杭州市西湖区古墩路413号文新图书大楼505室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.spxyy.cn
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译
香港马会资料