联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 常见问题 >> 文档翻译+排版双服务为客户送福利

文档翻译+排版双服务为客户送福利

作者:杭州驾照翻译 日期:2013-12-31 14:14:58 点击:1172次

人工翻译跟软件翻译的区别就是文章的通顺和排版。并不是大家想象的那么简单,一段话或者一篇文章直接把意思翻译过来就可以,全文的通畅、选用词语的恰当。描述的精准,这才是翻译公司译员的工作。当然严格意义的排版很少客户要求。杭州以琳公司在为客户提供文档翻译的同时,为客户提供精美的桌面排版服务,做真正对客户负责的杭州翻译公司

杭州以琳拥有多年丰富本地化排版经验,专业桌面排版团队,熟知100多项国际排版惯例,25种专业排版软件、Windows、Vista、Machintosh、Unix等4种系统操作平台,凭借27步严苛质量控制流程,为客户提供多语言和跨平台的本地化桌面排版服务,使您的产品和服务跨越国界,走进本地市场!

英文排版采用下面规定方式:

1 整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小2号字体;
 
2 正文用Times New Roman”,5号字体;
 
3 大标题与正文之间的标题的字号按“3号——4号——5号”的顺序,超过3级标题的仍按此顺序,排到“5号”后,以后的几级标题都按“5号”;
 
4 每一自然段落的起头文字不退后。各自然段之间空一行;
 
5 各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各空一行。
 
6 不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。整个文档必须清晰整齐。译者也可以参考老外的一些正式文件,他们的文件在格式上非常漂亮。
 
7 不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;

8 外文译文按原中文格式,需斜体的地方,译文就斜体,需加黑的地方,译文也加黑;
 
9 请高度重视单词大小写问题。整篇文章的大标题中,除连词、介词外,其余单词的首字母都应大写;其他标题只有句首的字母大写,其余单词小写。
 
10 翻译完后,务必用逻辑检错程序查找是否有拼写错误、语法错误。
 
11 如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。
 
12 在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱。
 

 

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:杭州新学历认证中心介绍

本文地址:http://www.spxyy.cn/20131231141654.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】
?
地 址:杭州市西湖区古墩路413号文新图书大楼505室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.spxyy.cn
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译
香港马会资料