联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 客户案例 >> 以琳翻译解释什么是翻译

以琳翻译解释什么是翻译

作者:杭州驾照翻译 日期:2012-09-13 10:01:33 点击:2816次

这是个无法给出满意答案的问题,然而又是个从事翻译研究无可回避、必须回答的问题。没有对它的合理界定,一切翻译研究都将成为无本之木、无源之水,翻译批评研究概莫能外。因此,我们必须不避先人讳,尝试着作出自己的答复。
 
长期以来,翻译似乎一直蒙着一层神秘的面纱,引诱并抗拒着人们对它的理解。这一方面除了“翻译”一词本身的多义性和模糊性以外,①与人们在理解时的片面性不无关系。就中国的情况而言,由于翻泽的形态是以口译的方式出现的,翻译的目的是为了通达五方之民的“志欲”,因此,对翻译的一个顺理成章的要求,便是翻译必须能够准确地传达原文的内容或意思,否则,翻译便无法达到沟通的要求。基于此,长期以来,关于翻译的认识和讨论基本上都是建立在“原著中心论”的基础之上的(吕俊,2001)。由此在认识论和方法论上生发出“艺术”与“科学”、“直译”与“意译”、“归化”与“异化”、“忠实”与“再创造”等各种二元对立翻译观的无休止的争鸣、探讨、商榷。①这种观念长期以来禁锢着人们的思维模式,“看到正面必然想起的一定是反面”(许钧,1998: 271)。认为翻译是“艺术”的,强调翻译的创造性,强化翻译主体的作用:认为翻译是“科学”的,强调翻译的忠实性,弱化翻译主体的作用。但无论这些争论的言辞多么激烈、观点多么水火不容、立论多么新奇怪异,其核心内容都是译者如何才能限度地忠实于原文,以至使人感觉到,不像是论争的一方出了问题,也不像是论争的双方出了问题,而是翻译自身出了问题,翻译研究也由此陷入一个无法跳脱的怪圈之中。
 
的确,当我们为辉煌的翻译实践史欢欣雀跃时,我们又不能不为这样一个现实感到悲哀:翻译始终未能找到自己独立的地位。这一点古今中外皆然。.导致这种状况的原因是多方面的,社会的、历史的、宗教的等等,但根本的原因是,我们从有了翻译活动的那一刻起,“原著中心论”的思想就深深地植根于我们的思想深处:我们始终将作者凌驾于译者之上,始终将原著凌驾于译著之上,对此我们从来没有怀疑过。

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:中国译界对翻译平批评主体的认识

本文地址:http://www.spxyy.cn/20120913100232.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】
?
地 址:杭州市西湖区古墩路413号文新图书大楼505室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.spxyy.cn
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译
香港马会资料