联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 以琳翻译公司译员分享如何翻译句子

以琳翻译公司译员分享如何翻译句子

作者:杭州驾照翻译 日期:2012-08-16 09:47:40 点击:1694次

1、确立主干
 
英语、汉语有一个重大的区别,就是汉语是话题显著语言,而英语是主语显著语言,英语的句子建立在主谓轴上。
 
汉语是话题显著语言,它突出的是话题而非主语。在句子中,话题是所谈论的对象,而其余部分是对话题的评论、句子结构不依赖于主语、谓语、宾语的顺序出现,而是依赖于词序和信息单元,先提到话题,然后是对话题的评论。
 
汉语(话语显著语言)的特征:
 
(1)不予重视被动语态,不需宾语变成主语这种结构,动作的承受者如是谈论的话题,则可直接做主语。
 
(2)没有形式主语,因为话语显著语言不考虑有没有主语,只考虑话题。
 
(3)可以有两个主语,一个是话题,另一个是主语,例如“那棵树(话题),叶子(主语)真大”。
 
(4)主语可有可无,并且可以是名词、动词、形容词等。
 
英语是主语显著语言,句子基本的结构是主谓结构,其句法以主谓结构为中轴线,如果有宾语或补语成分,可在主轴线上延伸;定语及状语成分则以枝枉的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接。
 
英语(主语显著语言)的特征:
 
(1)必须要有主语,且主语只能是名词或名词性质的词或短语;
 
(2)主语从语法上控制全句,其他成分在性、数、时态等方面须与主语保持一致;
 
对主语显著语言和话题显著语言的区别研究,对翻译具有重要的指导意义,要克服两种语言的差异,不能照搬照译原文中的主谓结构,以求译文符合译人语的习惯。
 
在把汉语译成英语时,应根据原文的意思,确立英语句子的主干,即先确定主谓轴,再梳理脉络,调整语序。

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:对翻译学构建中几个问题的思考

本文地址:http://www.spxyy.cn/20120816095157.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】
?
地 址:杭州市西湖区古墩路413号文新图书大楼505室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.spxyy.cn
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译
香港马会资料