联系我们 | 网站地图
服务热线:0571-87926972
当前位置:首页 >> 翻译资讯 >> 顾客对翻译服务的误解

顾客对翻译服务的误解

作者:杭州驾照翻译 日期:2012-06-08 15:42:47 点击:2033次

随着国际间的交流合作越来越密切,很多行业领域都涉及到外文翻译的需要,这在很大程度上推动了翻译服务这一新兴产业的发展。然而很多顾客对于翻译服务的理解还只停留在单纯的语句转换层面上,孰不知翻译服务已成为新经济市场环境下衔接双方合作的桥梁和纽带。从事翻译行业有个把年头了,总结下来顾客对于翻译服务的误区大概有如下几个方面:


第一,很多人认为只要上学时期学过几年外语或是在国外生活过几年的人就可以做翻译。翻译工作除了语言转换,还要具备针对各行业领域的专业知识,如果是笔译员还需要通晓格式排版等操作的应用。优秀的翻译者是需要经验的积累,语言的天赋,以及公司毫无保留的培养。


第二,有人会说,既然翻译员要具备那么多知识技能,肯定很专业,翻译时怎么还需要查阅各类文献书籍呢?为了更好的为顾客服务,也是秉着对客户资料的负责态度,每一分资料翻译,翻译员都必须以书籍、文献或是互联网知识作为辅助,这样翻译的质量才能更精确。


第三,现在的翻译软件越来越优化,而人工翻译不但成本高而且数量也不多。在不久的将来翻译机器是否会代替人工翻译呢?人类的智慧是无穷的,而很多资料的翻译离不开人类思维的理解,对作者情感思想的理解,对词句本身比拟的共鸣是机器做不到的。


第四,很多客户往往想快拿到译稿对于我们要求能给予更宽裕的时间表示费解,难道那么专业的翻译员不能一次性翻译成功吗,为什么还需要审核和校对来浪费时间呢?其实审校工作不仅是对每一个客户的负责,更是翻译服务中不可或缺的过程。再专业的人工翻译也不可能达到完美,总有一些小瑕疵、小纰漏,而要做到完美就必须通过检查核对把这些小毛病纠正过来。


第五,不论是中译外、外译中还是外译外,两种语言之间彼此互换的翻译难易程度是一样的。这是一个很大的误区。现在专业的翻译服务几乎都是依靠人工进行的,而每个翻译人员都有自己擅长的语种和领域。例如,一个译员做起中译英的翻译很得心应手,而让他做英译中就没有前者那么流利顺畅了。当然,我们也不排除那些语言彼此互换翻译都很专业精准的翻译精英的存在,只是这样的人毕竟少之又少。

上一篇:以琳英语同声翻译服务使中印推介会获得圆满成功
下一篇:翻译服务,用户体验很重要

本文地址:http://www.spxyy.cn/20120608154623.html【申明:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处】
?
地 址:杭州市西湖区古墩路413号文新图书大楼505室 热 线:0571-87926972 or 0571-87928365
版权所有 @ 杭州以琳翻译有限公司 www.spxyy.cn
备案号:浙ICP备10013585号-2
杭州以琳翻译有限公司业务覆盖杭州,台州,绍兴,嘉兴,舟山,湖州,宁波等地,擅长有驾照翻译,学历认证翻译,护照翻译,毕业证翻译,学位证翻译,成交单翻译
香港马会资料